Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.