Luke 22

Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.
除酵节,又名逾越节,近了。
Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.
他们欢喜,就约定给他银子。
Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?
他们问他说:要我们在那里预备?
Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.
他就出去痛哭。
Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.
他们还用许多别的话辱骂他。
Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
我若问你们,你们也不回答。
Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。