Job 31

با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
 Ett förbund slöt jag med mina ögon:  aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden,  vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga,  och olycka drabbar ogärningsmän.
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
 Ser icke han mina vägar,  räknar han ej alla mina steg?
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
 Har jag väl umgåtts med lögn,  och har min fot varit snar till svek?
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
 Nej, må jag vägas på en riktig våg,  så skall Gud förnimma min ostrafflighet.
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
 Hava mina steg vikit av ifrån vägen,  har mitt hjärta följt efter mina ögon,  eller låder vid min händer en fläck?
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
 Då må en annan äta var jag har sått,  och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna,  så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
 Då må min hustru mala mjöl åt en annan,  och främmande män må då famntaga henne.
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
 Ja, sådant hade varit en skändlighet,  en straffbar missgärning hade det varit,
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt,  när de hade någon tvist med mig?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp,  och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
 Har jag vägrat de arma vad de begärde  eller låtit änkans ögon försmäkta?
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
 Har jag ätit mitt brödstycke allena,  utan att den faderlöse och har fått äta därav?
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader,  och från min moders liv var jag änkors ledare.
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
 Har jag lyft min hand mot den faderlöse,  därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
 Då må min axel lossna från sitt fäste  och min arm brytas av ifrån sin led.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud  och skulle stå maktlös inför hans majestät.
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
 Har jag satt mitt hopp till guldet  och kallat guldklimpen min förtröstan?
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
 Var det min glädje att min rikedom blev så stor,  och att min hand förvärvade så mycket?
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken,  och månen, huru härligt den gick fram,
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig,  så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning;  därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd  och fröjdats, när olycka träffade honom?
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så,  ej att med förbannelse begära hans liv.
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan,  mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
 Har jag på människovis skylt mina överträdelser  och gömt min missgärning i min barm,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
 av fruktan för den stora hopen  och av rädsla för stamfränders förakt,  så att jag teg och ej gick utom min dörr?
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
 Ack att någon funnes, som ville höra mig!  Jag har sagt mitt ord.  Den Allsmäktige må nu svara mig;  ack att jag finge min vederparts motskrift!
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg,  lik en furste skulle jag då träda inför honom.
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
 Har min mark höjt rop över mig,  och hava dess fåror gråtit med varandra?
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.
 Då må törne växa upp för vete,  och ogräs i stället för korn. Slut på Jobs tal.