Proverbs 6

ای فرزندم، آیا ضامن همسایه‌ات شده‌ای و به‌خاطر شخص غریبه‌ای قول داد‌ه‌ای؟
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
آیا با دست خود، خودت را به دام انداخته‌ای و به‌خاطر قولی که داد‌ه‌ای گرفتار شده‌ای؟
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
ای فرزندم، در این صورت اسیر شده‌ای. پس هرچه می‌گویم انجام بده تا خود را آزاد کنی. فوراً نزد او برو خواهش کن و ضمانت خود را پس بگیر.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
تا این کار را نکرده‌ای نخواب و حتّی لحظه‌ای آرام ننشین.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
مردم تنبل باید از زندگی مورچه‌ها عبرت بگیرند.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
آنها نه رهبر دارند و نه فرمانده،
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
امّا آذوقهٔ زمستان خود را هنگام تابستان ذخیره می‌کنند.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
شخص تنبل تا چه هنگام می‌خوابد و چه وقت بیدار خواهد شد؟
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
او می‌گوید: «اندکی بیشتر می‌خوابم و کمی استراحت می‌کنم!»
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
امّا وقتی‌که خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله می‌کنند.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
مردمان پست و بی‌ارزش همیشه و همه‌جا دروغ می‌گویند.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
چشمک می‌زنند و حرکاتی می‌کنند که تو را فریب بدهند.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
همیشه فکرشان پر از نقشه‌های پلید و زشت است تا دردسر ایجاد کنند.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
به همین دلیل، بلا و مصیبت ناگهانی بر آنها حمله می‌کند و آنها را طوری شکست می‌دهد که دیگر چاره‌ای نداشته باشند.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
شش، بلکه هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد و نمی‌تواند تحمّل کند: نگاه متکبّرانه، زبان دروغگو، دستی که خون بی‌گناهی را بریزد، فکری که نقشه‌های پلید بکشد، پایی که برای انجام کارهای زشت عجله کند، شاهدی که شهادت دروغ بدهد و کسی‌که رابطهٔ دوستان و خویشاوندان را به هم بزند.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
ای فرزند من هرچه پدرت می‌گوید انجام بده و آنچه مادرت می‌گوید فراموش مکن.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
سخنان آنها را پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش و آنها را در قلبت حفظ کن.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
تعالیم آنها هنگام سفر راهنما، شبها محافظ و روزها مشاور تو خواهند بود.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
اوامر آنها مانند چراغی روشن است و سرزنش‌های ایشان طریق زندگی را به تو می‌آموزد.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان فریبندهٔ او دور می‌کنند.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
زنا کردن با زن فاحشه، به قیمت یک قرص نان تمام می‌شود، امّا زنا کردن با زن شوهردار به قیمت هستی و زندگی انسان تمام می‌شود.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
آیا می‌توانی آتش را در آغوش بگیری و نسوزی؟
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
آیا کسی می‌تواند روی آتش راه برود و پایش نسوزد؟
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
همینطور کسی‌که با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
مردم دزدی را که به‌خاطر گرسنگی دزدی کرده است، سرزنش نمی‌کنند؛
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
امّا اگر دستگیر شود، باید هفت برابر آن چه دزدیده جریمه بدهد. باید هرچه دارد بدهد.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
امّا مردی که با زن شوهردار زنا می‌کند، کاملاً بی‌شعور است. زیرا او جان خود را از بین می‌برد.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
رسوایی و کتک نصیب او خواهد شد و ننگ او از بین نخواهد رفت.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
زیرا حسادت خشم شوهر را برمی‌انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
هیچ چیز او را راضی نمی‌کند و به هیچ قیمتی نمی‌توان رضایت او را به ‌دست آورد.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.