Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.