Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.