Psalms 106

خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.