Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.