Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".