Proverbs 6

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.