Proverbs 5

Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.