Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.