Luke 22

Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
И като излезе навън, плака горко.
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
И много други хули изговориха против Него.
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!