Job 31

Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.