Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.