Job 31

Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Si estorbé el contento de los pobres, É hice desfallecer los ojos de la viuda;
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano;
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.