Luke 22

Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
E, havendo saído, chorou amargamente.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.