Job 31

Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.