Job 39

Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.