Luke 22

Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
E uscito fuori pianse amaramente.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.