Proverbs 6

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.