Proverbs 6

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.