Proverbs 7

Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.