Proverbs 16

Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
Lèzòm fè lide nan kè yo. Men, dènye mo a nan men Bondye.
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa yo fè bon. Men, pa bliye se Bondye k'ap jije sa ki nan kè yo.
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
Mande Seyè a pou l' beni tout travay w'ap fè, w'ap reyisi nan tou sa w'ap fè.
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
Tou sa Seyè a fè, li gen yon rezon ki fè l' fè li. Menm mechan an, li kreye l' pou l' ka pini l'.
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun. Wè pa wè, l'ap fè yo peye sa.
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
Si ou pa janm vire do bay Bondye, si ou toujou kenbe pawòl ou, Bondye va padonnen peche ou yo. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, l'ap evite fè sa ki mal.
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
Lè yon moun ap viv yon jan ki fè Seyè a plezi, Seyè a ap fè ata lènmi l' yo aji byen avè l'.
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
Pito ou fè ti pwofi nan fè sa ki dwat pase pou ou fè gwo benefis nan fè sa ki mal.
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
Lèzòm fè plan travay yo nan kè yo. Men, se Seyè a k'ap dirije sa y'ap fè a.
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
Seyè a mande pou yo sèvi ak bon balans pou peze. Li pa vle pou yo sèvi ak move mezi nan kòmès.
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
Wa yo pa ka sipòte lè moun ap fè mechanste, paske tout fòs yon gouvènman se lè li defann dwa tout moun.
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
Lè wa a move, atansyon, moun ka mouri! Moun ki gen bon konprann ap toujou chache fè kè wa a kontan.
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
Lè wa a kontan, se lavi pou tout moun. Lè li bay yon moun favè l', se tankou yon nwaj ki pote yon bon lapli prentan.
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
Pito ou gen bon konprann pase pou ou gen byen. Pito ou gen konesans pase ou gen lajan.
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri.
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
Moun k'ap repase nan tèt li tou sa yo moutre l' va wè zafè l' mache byen. Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a!
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
Moun ki gen bon konprann gen lavi. Men, moun sòt ap toujou sòt.
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
Yon moun ki gen bon konprann kalkile anvan li pale. Konsa pawòl li vin gen plis pèz.
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
Bon pawòl se siwo myèl. Yo bon pou sante ou, yo dous pou nanm ou.
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
Grangou fè ou travay rèd, paske ou bezwen manje pou ou mete nan bouch.
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
Cheve blan se bèl rekonpans. Moun ki mache dwat va viv lontan.
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.
Moun tire kat pou yo konnen sa pou yo fè. Men, desizyon an se nan men Bondye li ye.