Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Δυνασαι να συρης εξω τον Λευιαθαν δια αγκιστρου; η να περιδεσης την γλωσσαν αυτου με φορβιαν;
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Δυνασαι να βαλης χαλινον εις την ρινα αυτου; η να τρυπησης την σιαγονα αυτου με ακανθαν;
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Θελει πληθυνει προς σε ικεσιας; θελει σοι λαλησει μετα γλυκυτητος;
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Θελει καμει συνθηκην μετα σου; θελεις παρει αυτον δια δουλον παντοτεινον;
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Θελεις παιζει μετ αυτου ως μετα πτηνου; η θελεις δεσει αυτον δια τας θεραπαινας σου;
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Θελουσι καμει οι φιλοι συμποσιον εξ αυτου; θελουσι μοιρασει αυτον μεταξυ των εμπορων;
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Δυνασαι να γεμισης το δερμα αυτου με βελη; η την κεφαλην αυτου με αλιευτικα καμακια;
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Βαλε την χειρα σου επ αυτον ενθυμηθητι τον πολεμον μη καμης πλεον τουτο.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Ιδου, η ελπις να πιαση τις αυτον ειναι ματαια δεν ηθελε μαλιστα εκπλαγη εις την θεωριαν αυτου;
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Ουδεις ειναι τοσον τολμηρος ωστε να εγειρη αυτον και τις δυναται να σταθη εμπροσθεν εμου;
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Δεν θελω σιωπησει τα μελη αυτου ουδε την δυναμιν ουδε την ευαρεστον αυτου συμμετριαν.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου;
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Τις δυναται να ανοιξη τας πυλας του προσωπου αυτου; οι οδοντες αυτου κυκλω ειναι τρομεροι.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Αι ισχυραι ασπιδες αυτου ειναι το εγκαυχημα αυτου, συγκεκλεισμεναι ομου δια σφιγκτου σφραγισματος
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
η μια ενουται μετα της αλλης, ωστε ουδε αηρ δυναται να περαση δι αυτων
都是互相联络、胶结,不能分离。
ειναι προσκεκολλημεναι η μια μετα της αλλης συνεχονται ουτως, ωστε δεν δυνανται να αποσπασθωσιν.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Εις τον πταρνισμον αυτου λαμπει φως, και οι οφθαλμοι αυτου ειναι ως τα βλεφαρα της αυγης.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
Εκ του στοματος αυτου εξερχονται λαμπαδες καιομεναι και σπινθηρες πυρος εξακοντιζονται.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Εκ των μυκτηρων αυτου εξερχεται καπνος, ως εξ αγγειου κοχλαζοντος η λεβητος.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Η πνοη αυτου αναπτει ανθρακας, και φλοξ εξερχεται εκ του στοματος αυτου
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Εν τω τραχηλω αυτου κατοικει δυναμις, και τρομος προπορευεται εμπροσθεν αυτου.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Τα στρωματα της σαρκος αυτου ειναι συγκεκολλημενα ειναι στερεα επ αυτον δεν δυνανται να σαλευθωσιν.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Η καρδια αυτου ειναι στερεα ως λιθος σκληρα μαλιστα ως η κατω μυλοπετρα.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Οτε ανεγειρεται, φριττουσιν οι δυνατοι, και εκ του φοβου παραφρονουσιν.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Η ρομφαια του συναπαντωντος αυτον δεν δυναται να ανθεξη η λογχη, το δορυ, ουδε ο θωραξ.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Θεωρει τον σιδηρον ως αχυρον, τον χαλκον ως ξυλον σαθρον.
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
Τα βελη δεν δυνανται να τρεψωσιν αυτον εις φυγην αι πετραι της σφενδονης ειναι εις αυτον ως στυπιον.
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Τα ακοντια λογιζονται ως στυπιον γελα εις το σεισμα της λογχης.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
Οξεις λιθοι κοιτονται υποκατω αυτου υποστρονει τα αγκυλωτα σωματα επι πηλου.
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου.
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
Επι της γης δεν υπαρχει ομοιον αυτου, δεδημιουργημενον ουτως αφοβον.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
Περιορα παντα τα υψηλα ειναι βασιλευς επι παντας τους υιους της υπερηφανιας.