Psalms 109

(大卫的诗,交与伶长。)我所讚美的 神啊,求你不要闭口不言。
(Til Sangmesteren. Af David. En Salme.) Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
因为恶人的嘴和诡诈人的口已经张开攻击我;他们用撒谎的舌头对我说话。
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de åbnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
他们围绕我,说怨恨的话,又无故地攻打我。
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
他们与我为敌以报我爱,但我专心祈祷。
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
他们向我以恶报善,以恨报爱。
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
愿你派一个恶人辖制他,派一个对头站在他右边!
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager stå ved hans højre,
他受审判的时候,愿他出来担当罪名!愿他的祈祷反成为罪!
lad ham gå dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
愿他的年日短少!愿别人得他的职分!
hans Livsdage blive kun få, hans Embede tage en anden;
愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇!
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
愿强暴的债主牢笼他一切所有的!愿外人抢他劳碌得来的!
Ågerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
愿无人向他延绵施恩!愿无人可怜他的孤儿!
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代!
hans Afkom gå til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt:
愿他祖宗的罪孽被耶和华记念!愿他母亲的罪过不被涂抹!
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世!
altid være de, HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
han elsked Forbandelse, så lad den nå ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
他拿咒骂当衣服穿上;这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。
Han tage Forbandelse på som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带!
den blive en Dragt, han tager på, et Bælte, han altid bærer!
这就是我对头和用恶言议论我的人从耶和华那里所受的报应。
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
主─耶和华啊,求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我!
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Nåde, frels mig for dit Navns Skyld!
因为我困苦穷乏,内心受伤。
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vånder sig i mig;
我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
我因禁食,膝骨软弱;我身上的肉也渐渐瘦了。
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster på Hovedet, når de
耶和华─我的 神啊,求你帮助我,照你的慈爱拯救我,
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
使他们知道这是你的手,是你─耶和华所行的事。
så de sander, det var din Hånd, dig, HERRE, som gjorde det!
任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
愿我的对头披戴羞辱!愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
我要用口极力称谢耶和华;我要在众人中间讚美他;
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
因为他必站在穷乏人的右边,要救他脱离审判他灵魂的人。
thi han står ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.