Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
牠以铁为干草,以铜为烂木。
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.