Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
(40:20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
(40:21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
(40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
(40:23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
(40:24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
(40:25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
(40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
(40:27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
(40:28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
(41:1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
(41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
(41:3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
(41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
(41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
(41:6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
(41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
(41:8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
(41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
(41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
(41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
(41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
(41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
(41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
(41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
(41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
(41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
(41:18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
(41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
(41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
(41:21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
(41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
(41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
(41:24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
(41:25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.