Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.