Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído;
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite;
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro:
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Ahora pues, hijos, oídme, Y no os apartéis de las razones de mi boca.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa;
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de JEHOVÁ, Y él considera todas sus veredas.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Él morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura.