Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.