Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Which having no guide, overseer, or ruler,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.