Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.