Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
For at the window of my house I looked through my casement,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.