Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!