Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।