Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!