Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
И като излезе навън, плака горко.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
И много други хули изговориха против Него.
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.