Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.