Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.