Job 30

Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.