Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.