Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.