Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.