Job 31

С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.