Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.