Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.