Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.