Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
И като излезе навън, плака горко.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
И много други хули изговориха против Него.
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.