Psalms 8:8

وَطُيُورَ السَّمَاءِ، وَسَمَكَ الْبَحْرِ السَّالِكَ فِي سُبُلِ الْمِيَاهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

небесните птици и морските риби — всичко, което минава по морските пътеки.

Veren's Contemporary Bible

并入第6节

和合本 (简体字)

ovce i svakolika goveda, i zvijeri poljske k tome,

Croatian Bible

Ovce i voly všecky, také i zvěř polní,

Czech Bible Kralicka

Himlens Fugle og Havets Fisk, alt, hvad der farer ad Havenes Stier.

Danske Bibel

Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds.

Dutch Statenvertaling

La birdojn de la ĉielo kaj la fiŝojn de la maro, Ĉion, kio iras la vojojn de la maroj.

Esperanto Londona Biblio

مرغان هوا، ماهیان دریا، و همهٔ جانوران آبزی را.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa.

Finnish Biblia (1776)

Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,

Haitian Creole Bible

צפור שמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃

Modern Hebrew Bible

वह आकाश में पक्षियों पर और सागर में तैरते जलचरों पर शासन करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezőnek vadait is;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de’ mari.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mbamin'ny voro-manidina sy ny hazandrano any an-dranomasina,izay mandeha amin'ny lalan-dranomasina.

Malagasy Bible (1865)

Te manu o te rangi, me te ika o te moana, e tere nei i nga ara o nga moana.

Maori Bible

får og okser, alle tilsammen, ja også markens dyr,

Bibelen på Norsk (1930)

Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

păsările cerului şi peştii mării, tot ce străbate cărările mărilor.

Romanian Cornilescu Version

Las aves de los cielos, y los peces de la mar; Todo cuanto pasa por los senderos de la mar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 får och oxar, allasammans,  så ock vildmarkens djur,

Swedish Bible (1917)

Ang mga ibon sa himpapawid, at ang mga isda sa dagat, anomang nagdaraan sa mga kalaliman ng mga dagat.

Philippine Bible Society (1905)

Gökteki kuşları, denizdeki balıkları, Denizde kıpırdaşan bütün canlıları.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τα πετεινα του ουρανου, και τους ιχθυας της θαλασσης, παντα τα διαπορευομενα τας οδους των θαλασσων.

Unaccented Modern Greek Text

худобу дрібну та биків, їх усіх, а також степових звірів диких,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پرندے، مچھلیاں یا سمندری راہوں پر چلنے والے باقی تمام جانور۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chim trời và cá biển, Cùng phàm vật gì lội đi các lối biển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti

Latin Vulgate